Today I discovered The 1997 Vatican Norms for Translation of Biblical Texts, a series of six statements prepared by then Cardinal Joseph Ratzinger (now Pope Benedict XVI) and meant to help American bishops approach inclusive language in the lectionary.

Of particular interest is the third point, which reads,

“The translation of Scripture should faithfully reflect the Word of God in the original human languages. It must be listened to in its time-conditioned, at times even inelegant, mode of human expression without “correction” or “improvement” in service of modern sensitivities.”

Very much an approach that seeks to bring the reader to the text rather than the text to the reader, flowing from the preceding point,

The first principle with respect to biblical texts is that of fidelity, maximum possible fidelity to the words of the text.

Here’s a question: what presuppositions lie behind prescribing “maximum possible fidelity to the words of the text” if it is “at times even inelegant”?

One response to “Vatican Norms for Translation of Biblical Texts”

  1. Joe Avatar

    This is interesting. I’m wondering if it is connected in any way to the translation project of the new Catechism. I was just reading the preface yesterday, and I think I recall that it also took place in ’97.
    By the way, I’m eagerly awaiting your answer to the question you posed, because apparently the Pope’s latent presupposition is the same as mine. This makes perfect sense to me.

CommentsOnToast

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

Discover more from MaustsOnToast

Subscribe now to keep reading and get access to the full archive.

Continue reading