Etymological Root Fallacy and Dunamis

by

1 minute

In my own words, an etymological root fallacy is anachronistic retrospective eisegesis. Dunamis (power) is most often the unfortunate victim of such shoddy (mis-)interpretation. What do I mean by this cumbersome phrase “anachronistic retrospective eisegesis”? Well, it is a looking back (retrospective) on a word which predates English (anachronistic) and forcing the meaning of a present day English word back onto that Greek word (eisegesis) from whence the English word came. So, for example, people read dunamis in Romans 1:16 and think that dynamite’s root in this Greek word gives the reader license to read dunamis with this present day concept of dynamite; but bear in mind that Paul had no concept of dynamite when he wrote that the gospel is the power (dunamis) of God for salvation. Therefore, don’t read any concept of dynamite back onto dunamis though the English “dynamite” undoubtedly comes from it.

It may preach, but it’s not correct!

5 responses to “Etymological Root Fallacy and Dunamis”

  1. Darrell Smith Avatar

    A very good term. I will use it if I may: anachronistic retrospective eisegesis. In fact, every English translation and every church pulpit I have seen is saturated with it.

    δυναμις εστιν το ειδος κατα τον λογον

    a two fold step: αναλυσις και συνεσις
    συνεσις δε καλη (as it is supposed to fit)

    Its like putting a jigsaw puzzle together: you break the pieces down and then you put them together as they are designed to be. You dont jam the pieces together the way you may like them to go. Otherwise, you’ll end up with a very distorted image — this is the state of churchianity today.

    By the way, this two step process is called information modeling or information analysis, which is used by software engineers to gain the understanding of systems before designing code to monitor and control them.

    It is the same process humans use to build a picture or image in their minds of reality — as they may see it. It is best to have that image κατα τον λογον!

    Χαιρε. Ζη Χριστος!

    p.s. do you know how one may use English, Hebrew, and Greek in WordPress?

  2. drew Avatar

    Darrell, thanks for sharing your insights. κατα τον λογον is indeed key. Part of the problem is that those who like to do the αναλυσις have no clue about συνεσις and thus no clue about αναλυσις either.

    Concerning WordPress, it seems to me that you’ve already managed to work it in! I usually limit myself to copying and pasting from the GNT and MT as entering words character by character using a character map is beyond onerous. Do let me know if you find any helpful plug-ins. And, again, thanks for stopping by and taking time to comment. I appreciate your readership and insightful contributions!

  3. Don Scott Avatar

    Drew,

    I understand the direction you are going. Which leaves me with the question, what english language, modern day world concept best expresses Paul’s sense of dunamis?

  4. drew Avatar

    Thanks for stopping in, Don. I think the word is best translated “power” in Romans 1:16. Consider what Moo writes concerning this verse in his commentary on Romans (p. 66):

    The term “power,” as one might expect, is used widely in Greek philosophy and religion, but its NT background is undoubtedly to be sought in the OT teaching about a personal God who uniquely possesses power and who manifests that power in delivering (Exod. 9:16; Ps. 77:14-15) and judging (Jer. 16:21) his people.

  5. Δύνᾰμις — Power | Shiloam

    […] meaning of δύνᾰμις is an example of anachronistic retrospective eisegesis, a term coined by Drew Maust. Aristotle defined the word this […]

CommentsOnToast

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

Discover more from MaustsOnToast

Subscribe now to keep reading and get access to the full archive.

Continue reading